HTML

Tollforgató

Aktuális politikai jegyzetek, szépirodalmi művek és kritikai megjegyzések. Az alábbi írások mindegyike a szerző, SNEÉ PÉTER szellemi tulajdona.

2012.06.06. 05:59 Sneé Péter

Kishibás fordítások

 

 

Mishima Yukio: Véres naplemente

ford.: Varsányi Mari

(Konkrét Könyvek 2007)

 

            Egy nem-létező könyv forgatása meglehetősen bizarr élmény. A magyarul többnyire Jukioként ismert Mishima ilyen címen tudtommal nem írt regényt. Bár a fordítás alapjául szolgáló angol verzió címe is kiagyaltnak tűnik (The Sailor Who Fell From Grace With the Sea), érthetetlen, hogy minek kellett még tovább cifrázni. Egyébként sem helyes, ha egy művet közvetítő nyelvből fordítanak, az ilyen eljárás óhatatlanul megnöveli ugyanis a leiterjakabok számát. E kiadás sajnos már csak nyomokban emlékeztet a japán irodalomra, fura kevercse az amerikai és a magyar lektűrnek. Leginkább Csáth Géza nyomasztó elbeszéléseire emlékeztet, azok lelki hitele és feszültsége nélkül. Sok benne a szex és erőszak, de hogy egyebet is kereshetnénk, arra legföljebb utal e ferdítés.

 

Gérard de Nerval: Aurélia

ford.: Viola József

(Orpheusz Könyvek 2001)

 

            A nyugatosok valamiért nem kedvelték Nervalt, ezért nem is kerülhetett be a pesti köztudatba. Száz év múltán végre kiadják főművét, és egy terjedelmes tanulmányt is mellékelnek hozzá Jean Richer tollából. Kitűnő ötlet, hanem a fordítás botrányos. Viola József jól ismerheti az eredetit, ám minden korrekció nélkül adja közre magyarításának első nyers vázlatát. Szövege teli mulatságos szóismétléssel, kapkodásra utaló badar szófűzéssel, vagyis mindazzal, ami kedvét szegi az olvasónak. Mintha e kiadvány a Nyugat utólagos bosszúja volna valamiféle ős sérelemért! Felelős kiadója, Deák László vajon beleolvasott-e a kéziratba, vagy a CD-t mindjárt továbbküldte nyomdájának?

 

komment

Címkék: irodalom irodalmi élet


süti beállítások módosítása